Bìa sách "Tiếng cười trong bóng tối" do NXB Văn học và Nhã Nam phát hành.
Ngoại tình vốn là câu chuyện đầy rẫy trong đời thường, và là đề tài quen thuộc trong văn chương. Nhưng Tiếng cười trong bóng tối đã
kể một câu chuyện ngoại tình với tất cả chiều sâu nội tâm phức tạp,
đầy màu sắc trong diễn biến được xem là phổ biến đến tẻ nhạt. Bằng cách
sử dụng ngôn ngữ bậc thầy, tác giả đẩy giác quan người đọc đến cấp độ
nhạy cảm nhất, đưa tới một trải nghiệm về nỗi thống khổ hài hước của
con người.Nếu như Lolita được tác giả Vladimir Nabokov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nga, thì Tiếng cười trong bóng tối lại được dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Trong quá trình chuyển ngữ, tác giả Nabokov đã nảy sinh ra nhiều tình tiết mới cho tác phẩm, và ông đã viết lại thành một Tiếng cười trong bóng tối hoàn toàn mới bằng tiếng Anh. Năm 1999, tác phẩm đã được dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền chuyển ngữ sang tiếng Việt. Bản tiếng Việt phát hành ngày 3/12 năm nay do Đặng Xuân Thảo dịch từ tiếng Anh, theo đúng yêu cầu của gia đình tác giả Nabokov.
Vladimir Vladimirovich Nabokov (22/4/1899 - 2/7/1977), người Mỹ gốc Nga, là nhà văn, nhà thơ lừng danh, ngoài ra ông còn là dịch giả, nhà phê bình văn học. Ông là tác giả nhiều tiểu thuyết, tập truyện ngắn, tập thơ. Trong đó Lolita (1955) là tiểu thuyết quan trọng nhất, đem lại danh tiếng lớn cho ông. Cùng những tác phẩm khác như Pale fire (1962), Ada (1969), Lolita xác lập vị trí cho cha đẻ của nó như một trong những tiểu thuyết gia lớn nhất thế kỷ hai mươi, có ảnh hưởng sâu sắc đến nhiều nhà văn các thế hệ sau. Đặc trưng tác phẩm của Nabokov là kỹ thuật văn chương tinh xảo, trò chơi chữ thông minh, sự phân tích sâu sắc trạng thái cảm xúc của con người, kết hợp với cốt truyện bất ngờ, phức tạp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét